Справочный материал

Военно-технический перевод - это сложный и ответственный процесс, который требует не только знаний языка, но и специализированной терминологии, связанной с военными технологиями и оружием.


В данном справочном материале мы рассмотрим особенности перевода военно-технических текстов с русского языка на арабский язык,

а также ознакомимся с особенностями русских военно-технических терминов и арабских военно-технических текстов.



Памятка по военно-техническому переводу:
  1. Изучите специализированную терминологию, используемую в военно-технических текстах на русском и арабском языках.
  2. Старайтесь использовать стандартные форматы и стили, чтобы облегчить понимание текста.
  3. Используйте контекст, чтобы правильно интерпретировать значения слов и фраз в военно-технических текстах.
  4. Обратите внимание на использование сокращений и аббревиатур, которые могут быть непонятны без дополнительного контекста.
  5. При переводе военно-технических текстов с русского на арабский язык, помните об отличиях арабского алфавита и специфических грамматических правилах.
  6. При переводе с арабского на русский язык, учитывайте специфические особенности арабского языка, в том числе длинные предложения и употребление сложных форм грамматики.


Особенности военно-технических текстов
Перевод военно-технических текстов требует специальных знаний и умений, так как такие тексты обладают своими особенностями:
  • Специфическая терминология: военно-технические тексты содержат множество специализированных терминов, которые могут быть незнакомы переводчику. Переводчик должен иметь достаточное знание технических терминов и терминологии, связанной с военными вопросами, чтобы правильно переводить такие тексты.
  • Наличие аббревиатур и сокращений: военно-технические тексты могут содержать множество аббревиатур и сокращений, которые могут быть непонятны для переводчика. Переводчик должен уметь расшифровывать их и переводить соответствующим образом, чтобы не потерять смысл текста.
  • Нормативные документы: военно-технические тексты могут содержать инструкции, регламенты, стандарты и другие нормативные документы, которые могут иметь определенный юридический статус. Переводчик должен быть ознакомлен с нормативными документами и уметь переводить их правильно.
  • Культурные различия: военно-технические тексты могут содержать некоторые культурные аспекты, которые необходимо учитывать при переводе. Например, некоторые термины и выражения могут иметь различное значение в разных культурах.
  • Контекст зависимости: военно-технические тексты могут содержать описания сложных технических процессов и систем, которые могут быть трудно понять без контекста. Переводчик должен обладать достаточным знанием в области военной техники, чтобы правильно интерпретировать технические описания и обеспечить правильный перевод.

.

Перевод военно-технических терминов с русского на арабский язык также может иметь свои особенности:

  • Территориальная дифференциация арабских терминов: в арабском языке существует множество диалектов, и в зависимости от диалекта могут использоваться разные термины для обозначения одного и того же понятия военной техники.

Например, термин "танк":

  1. В северном диалекте арабского языка (например, в Сирии) используется слово "دبابة" (dababa);
  2. В египетском диалекте чаще используется слово "دبابه" (dababah);
  3. В тунисском диалекте можно встретить слово "تانكي" (tanarakah).



Термин "ракета":

  • В общепринятом арабском языке используется слово "صاروخ" (sārūkh);
  • В иракском диалекте можно встретить слово "صواريخ" (sawārīkh);
  • В египетском диалекте также используется слово "صاروخ" (sārūkh), но в более разговорной речи может быть употреблено слово "شبراكة" (shabarakah).

Термин "бомбардировщик":

В арабском языке слово "قاذفة قنابل" (qādhifah qanābil) обычно используется для обозначения бомбардировщика;

Однако в египетском диалекте более часто используется слово "طائرة قنابل" (tā'irah qanābil), что буквально означает "самолет-бомба".


  • Культурные различия: военно-технические термины могут иметь культурные оттенки, которые не всегда могут быть переданы при переводе. Также, некоторые термины могут быть восприняты по-разному в разных культурах.
Пример: Термин "хищник" (в контексте беспилотника) на русском языке может иметь положительную коннотацию, в то время как на арабском языке может восприниматься как что-то негативное. Поэтому, переводчик должен учитывать культурные различия и выбирать термины, которые не вызовут недопонимание у читателя.

Made on
Tilda